| L'Eurocambra es gasta 6.000 euros en 'traducció' del català al valencià | ![]() |
| 15/05/2009 L'Eurocambra es gasta 6.000 euros en 'traducció' del català al valencià l'espot electoral de les europees El govern valencià es va negar a emetre'l per Canal 9 si no se'n feia la modificació · El radiofònic només té una versió El Parlament Europeu diferencia el català del valencià en la seva campanya de propaganda institucional per a les eleccions del 7 de juny i s'ha gastat 6.000 euros per a 'traduir' un espot de televisió de trenta segons que s'emetrà al País Valencià. La versió valenciana (àudio) de l'anunci és idèntica a la catalana (àudio), al text no se li ha modificat ni una coma; només s'han canviat els actors, que diuen el mateix però amb accent diferent. Fonts de l'Eurocambra han revelat a l'ACN, que n'informa, que el govern valencià ha pressionat perquè es tradueixi la campanya, amenaçant de no emetre l'anunci a Canal 9 si era el mateix que el de TV3. L'espot de televisió du l'eslògan 'Tu decideixes com seran les notícies del demà' i hi apareixen sis persones que diuen quins titulars els agradaria veure en els informatius del futur. Aquestes sis frases surten subtitulades en pantalla i s'escriuen exactament igual, tant en l'anunci per a Catalunya com en la versió per al País Valencià: 'Una tanca al voltant d'Europa per aturar la immigració il·legal'; 'Per a mantenir els llocs de treball, no es deixaran entrar importacions per les fronteres europees'; 'Està prohibit conduir entre setmana'; 'Per combatre la recessió, es reduirà l'impost sobre la renda'; 'Els pares s'han de quedar a casa durant almenys dos anys' i 'Els límits de velocitat s'eliminen per ajudar la indústria automobilística'. També la veu en off és idèntica en les dues versions: 'Aquestes són notícies reals, tu decideixes com seran les notícies del demà'. L'única modificació que se li ha fet a la versió valenciana són dos dels sis actors, que canvien l'accent tot i fer servir les mateixes paraules que en la versió catalana. També se'ls ha canviat d'ordre: el primer en la versió catalana és l'últim en la valenciana i el primer en la valenciana és l'últim en la catalana. Els altres quatre, que parlen en unes altres llengües, són els mateixos. Aquesta petita modificació li ha costat al Parlament Europeu 6.000 euros, segons ha reconegut a l'ACN el responsable de mitjans audiovisuals de la direcció general de Comunicació de l'Eurocambra, Fernando Carbajo: 'Estem obligats jurídicament a fer aquesta traducció, tot i que sigui mínima i només calgui canviar una coma, perquè l'estatut valencià diu que la seva llengua es diu valencià'. | |